خبری تحلیلی صبح نیوز » نامه های هایدگر به همسرش

  RSS Feed ATOM Feed |                                                                                                                                                                         آرشيو خبر       درباره ما       ارتباط با ما

مجمع وبلاگ نویسان مسلمان
سایت خبری و تحلیلی سلام شیعه:شناخت وهابیت ـ مقالات ـ اخبار ـ تصاویر مذهبی



نامه های هایدگر به همسرش

هایدگر و میرمعزی

مجموعه‌ي نامه‌هاي مارتين‌ هايدگر به همسرش با ترجمه‌ي مهشيد ميرمعزي منتشر مي‌شود.

به گزارش ايسنا، اين كتاب با عنوان «نازنين من» شامل نامه‌هاي فيلسوف معاصر آلماني تا چندي ديگر از سوي انتشارت نقش و نگار به بازار خواهد آمد.

ميرمعزي كه از زبان آلماني به فارسي ترجمه مي‌كند، همچنين «زيباترين اشعار عاشقانه‌ي آلماني» را شامل شعرهايي از قرن ۱۲ ميلادي تا دوران شاعراني همچون باخمن ترجمه كرده است.

او ترجمه‌ي «تومباس» (گور شاعران و انديشمندان جهان) را هم در حال انجام دارد.

كتاب «تومباس» نوشته‌ي نوته سيزبام هلندي است كه به سراسر جهان سفر كرده و از مقبره‌ي شاعران، نويسندگان و انديشمندان عكس گرفته و براي هر كدام متني را نوشته است. اين شخصيت‌ها از بورخس، سارتر، گوته و شيلر تا ديگر هنرمندان را دربر مي‌گيرند.

ميرمعزي تعداد زيادي از داستان‌هاي كوتاه آلماني را نيز ترجمه كرده، كه پيش‌تر برخي از آن‌ها در نشريه‌هاي مختلف ادبي منتشر شده‌اند. تعدادي از اين داستان‌ها برگزيده‌اي از داستان‌هاي برگزيده‌ي مسابقه‌ي ادبي داستان كوتاه آلمان هستند.

ترجمه‌ي كتاب دوجلدي «اديبان آلمان» شامل ۳۷ شاعر و نويسنده‌ي آلماني از قرن ۱۷ تا گونتر گراس نيز به پايان رسيده است.

ترجمه‌ي سه اثر طنز به‌نام‌هاي «بهترين داستان‌ها» از يوهانس روسلر، «پاپا، چارلي گفت» و «ديكشنري زن و مرد» هم تمام شده است.

 

برگردان ميرمعزي از «نوشتن از من، خواندن از شما» اثر طنز پوردولا اشتراتمان نيز توسط انتشارات نگاه چاپ مي‌شود.

از سوي ديگر، «گوته در قالب روايت» دو سال است توسط نشر مركز براي دريافت مجوز نشر ارايه شده است.

«آسمان كوير سرزمين ستارگان» نوشته‌ي سودابه محافظ ـ نويسنده‌ي ايراني برنده‌ي جايزه‌ي آدالبرت فون شاميسو ـ نيز شامل هفت داستان توسط نشر چشمه منتشر خواهد شد.

كتاب طنز ديگري هم با نام «گاهي اوقات دوست دارم مجرد باشم» نوشته‌ي كريستينه نوست لينگر به‌تازگي توسط انتشارات گل‌آقا انتشار يافته است.

اين مترجم يك مجموعه‌ي چهارجلدي را نيز چند سالي است كه توسط نشر كتاب مهر در دست انتشار دارد.

هر مجموعه شامل يكصد داستان كوتاه پندآميز است، شبيه داستان‌هاي «گلستان» و «مثنوي». عنوان‌هاي اين مجموعه عبارت‌اند از: «لبخندي براي روح»، «مرهمي براي روح»، «خورشيدي براي روح و بال‌هايي براي روح» نوشته‌ي نوربرت لش لايت‌نر، كه از نويسندگان جهان جمع‌آوري شده و در مقدمه‌ي كتاب آمده است كه سرچشمه‌ي اين داستان‌ها كشورهاي عربي و ايران هستند.

ترجمه‌ي «گاندي» نيز كه نقل قول‌ها، كلمات قصار و جملات گاندي را دربر مي‌گيرد، ترجمه‌اش تمام شده و به همراه ترجمه‌ي رمان «رزهاي بئاتريس» شارلوته لينك احتمالا از سوي نشر ثالث چاپ مي‌شود.

ترجمه‌ي «همه‌ي راه‌ها باز است» آنه ماري شوارتسنباخ سوييسي هم به‌پايان رسيده، كه از سوي نشر شهاب منتشر خواهد شد.

همچنين «و نيچه گريه كرد» نوشته‌ي اروين دي. يالوم توسط نشر ني به‌چاپ ششم مي‌رسد.

۹ مرداد ۱۳۸۶ - ۱۲:۵۹ ب.ظ

نسخه چاپی                      ارسال با ایمیل ارسال با ایمیل                                          



نظر شما:



 



صبح را صفحه خانگی کنید

کلیه ی حقوق برای صبح نیوز محفوظ است. ذکر مطالب همراه با لینک بلامانع است
Designer M.R.M. | SolhDesign