خبری تحلیلی صبح نیوز » ابداع زبان جديد در مترو تهران

  RSS Feed ATOM Feed |                                                                                                                                                                       آرشيو خبر       درباره ما       ارتباط با ما

مجمع وبلاگ نویسان مسلمان
سایت خبری و تحلیلی سلام شیعه:شناخت وهابیت ـ مقالات ـ اخبار ـ تصاویر مذهبی



ابداع زبان جديد در مترو تهران

ابداع زباني جديد در مترو تهران باعث تعجب بسياري از مسافران خارجي و خنده و تمسخر مسافران داخلي شده است.

 

 

به گزارش فارس، مترو تهران پس از مدت‌ها سرانجام اعلام ايستگاه در قطارها را دو زبانه كرده و علاوه بر زبان فارسي ايستگاه‌ها به زبان انگليسي نيز به مسافران اعلام مي‌شود.

  

اين اقدام مترو ‌علاوه بر اينكه باعث خنده مسافران داخلي مي‌شود تأثير مناسبي را نيز بر مسافران خارجي احتمالي مترو تهران نخواهد داشت.

  

گوينده ايستگاه‌ها، بعد از اعلام فارسي نام ايستگاه بعد، آن را به زبان انگليسي هم اعلام مي‌كند كه دقيقاً همان كلمات فارسي بوده و تنها عنوان «Next Station» به معني ايستگاه بعد را به اول آن اضافه مي‌كند. به طور نمونه «ايستگاه بعد دانشگاه امام علي(ع)» با عنوان انگليسي «Next station دانشگاه امام علي» خوانده شده و يا «ايستگاه بعد ميدان هفت‌تير» با نام «Next station ميدان هفت‌تير» معرفي مي‌شود‌.

  

اين در حالي است كه اين امكانات براي مسافران خارجي راه‌اندازي شده و اين دسته نيز درك كاملي را از معني دانشگاه امام علي در زبان خود نداشته و بيش‌تر انتظار دارند كه در نمونه‌هاي بالا با عناويني مانند«Imam Ali university » و يا « Haft-e-tir Square » روبه‌رو شوند.

  

در عين حال پيام خوشامدگويي مترو به مردم نيز به زبان انگليسي كاملاً اشتباه بوده و باعث خنده مسافران مطلع و آگاه مي‌شود، به اين ترتيب كه پس از خوشامدگويي به زبان فارسي گوينده مي‌گويد:Tehran metro welcoming you در صورتي كه اين جمله از نظر دستوري اشتباه بوده و اگر با كمي اغماض از لحاظ ترجمه لفظ به لفظ بخواهيم همين جمله را به كار ببريم صحيح آن:«Tehran metro welcomes you » است و در صورتي كه بخواهيم جمله صحيح‌تري را استفاده كنيم بايد از جمله:« Welcome to tehran subway system » يا «Welcome to tehran subway  Network» استفاده كنيم.

  

راهنمايي مسافران براي استفاده از مسيرهاي ديگر نيز با مشكلات زيادي روبه‌روست كه نشان مي‌دهد به هيچ وجه اين جملات به زبان انگليسي از طرف فردي آگاه جمله‌بندي نشده و ترجمه لفظ به لفظي خنده‌دار از زبان فارسي را ايجاد كرده است، كه به گونه‌اي مي‌توان آن را زباني جديد و مخلوطي از زبان‌هاي فارسي و انگليسي دانست كه مي‌تواند تأثيرات نامناسبي را بر مسافران خارجي داشته باشد. 

۲۴ بهمن ۱۳۸۶ - ۴:۰۰ ب.ظ

نسخه چاپی                      ارسال با ایمیل ارسال با ایمیل                                          



نظر شما:



 



صبح را صفحه خانگی کنید

کلیه ی حقوق برای صبح نیوز محفوظ است. ذکر مطالب همراه با لینک بلامانع است
Designer M.R.M. | SolhDesign